So-net無料ブログ作成

トマトと終電車、そして缶詰 [+ français]

Masseron-san のブログで、俵万智さんの作品が仏訳されたという記事を読みました。
Merci, Masseron-san !!


作品紹介では、日仏の音声も聴けて、なんとも幸せです。
一通り聴きました。

その中でもかなり気に入った3つの歌を、ここに残しておきたいと思います。
(フランス語の聞き取りが間違っていたらごめんなさい)

-------------------------------------------


一山で百円也のトマトたち つまらなさそうに並ぶ店先

Vendues par lot de cinq, 100 yens,
elles n'ont pas l'air contentes,
ces tomates alignées en devanture.


-------------------------------------------


明日まで一緒にいたい心だけホームに置いて乗る終電車

Jusqu'à demain je voudrais demeurer avec toi,
désir que je laisse seul sur les quais
pour prendre le dernier train.


-------------------------------------------


缶詰のグリーンピースが真夜中に あけろあけろと囁いている

Dans leur boîte de conserve,
les petits pois, au milieu de la nuit,
« Ouvrez !  Ouvrez ! » chuchotent-ils.

-------------------------------------------
いかがでしたか?
俵さんの作品はもちろん素敵だし、素人ながらに感じたのは、フランス語の翻訳も雰囲気があって良いな~ という事でした。
5-7-5-7-7 のリズムを respecter しながら翻訳するのは不可能に近いでしょうが、それでも、上手に翻訳すれば雰囲気って伝わるものなんだなと、実感しました。
 
実は他にも素敵な歌がたくさんあったのですが、聞き取るのが難しい……。


nice!(1)  コメント(8)  トラックバック(0) 
共通テーマ:学問

nice! 1

コメント 8

ma-su-ro-n

Merci de vous intéresser à mon blog. Et merci pour la transcription japonaise !

Votre transcription est bonne. Juste quelques petits détails de ponctuation. On peut ou non mettre des virgules, dans les poèmes modernes. Ici, j'en ai mis aux endroits qui me semblent nécessaires, parce que les Japonais ont beaucoup de mal, en général, avec notre ponctuation.

Le premier poème :
Vendues par lot de cinq, 100 yens,
elles n'ont pas l'air contentes,
ces tomates alignées en devanture.

Moi, j'avais compris : par lot de 500 yens ! On peut prononcer ou non le "q": cin(q) cents yens.

Le deuxième :
La lectrice dit "sur LES quais".
Mais "sur le quai" aussi est juste et même plus naturel.
Le pluriel peut sembler étrange. Comme si le désir était éparpillé sur les différents quais de la gare. Peut-être une erreur de lecture ? Ou volonté du traducteur de ne pas personnifier le désir en lui conférant une extension quasi cosmique ? Ou encore de ne pas faire penser que le désir accompagne al jeune femme jusqu'à la porte du train mais qu'il commence à se dissoudre dans l'imensité de la gare ?
Le pluriel français est une question passionnante.

Jusqu'à demain je voudrais demeurer avec toi,
désir que je laisse seul sur les quais
pour prendre le dernier train.

Le troisième :
Un seul point d'exclamation suffit. Dans la typographie classique et officielle, on ne voit jamais de double point d'exclamation. Et puis il faut un trait d'union entre "chuchotent" et "ils" (inversion du pronom sujet).

Dans leur boîte de conserve,
les petits pois, au milieu de la nuit,
« Ouvrez ! Ouvrez ! » chuchotent-ils.



by ma-su-ro-n (2009-02-10 17:45) 

彩

キャー(>ω<)ステキ〜♪
トマトもグリンピースも素敵だけど☆
恋心をつぶやくのはフランス語が一番ですね!
私も一通り、聴いて来ようと思います。
紹介ありがとうございました♪
by 彩 (2009-02-10 21:04) 

chicory

なんだかフランス語のほうが感じが出ているような気さえします。
しかし、ひと山100円のトマトって、今となってみれば激安ですね。
by chicory (2009-02-21 17:53) 

clair-de-lune

■ Masseron-san,

Marci beaucoup pour votre correction. Selon vos mots, j'ai corrigé ma transcription.
Concernant "le quai" et "les quais", oui, je suis tout à fait d'accord avec vous, et je n'ai pas du tout pensé que c'est pluriel. Je me demande pourquoi on lasse son désir sur plusieurs endroits ?


by clair-de-lune (2009-02-22 22:28) 

clair-de-lune

■ 彩ちゃん♪

こんばんは & ご無沙汰して済みません。
ほんと、フランス語って、愛をささやくための言葉ですよね。
(いいじゃん、たとえそれが日本人の勝手な偏見だっとしても!)
 

by clair-de-lune (2009-02-22 22:36) 

clair-de-lune

■ chicory-san,

ほんと! まさにフランス語のほうが感じ出ているんじゃない? って気がしましたね。朗読の方も上手なんですよね。
« Ouvrez ! Ouvrez ! » のところは、ホロっときました。。
 

by clair-de-lune (2009-02-22 22:38) 

ma-su-ro-n

à clair-de-lune
"Je me demande pourquoi on laisse son désir à plusieurs endroits ?"
-> Si on imagine le désir comme (si c'était) une personne, il reste sur le quai.
Mais si on imagine le désir comme quelque chose d'immatériel (comme de l'air, par exemple), il peut rester sur les quais.
Ce n'est pas à "plusieurs endroits", mais dans toute la gare.
C'est ce que je ressens.

by ma-su-ro-n (2009-02-24 15:46) 

clair-de-lune

■ Masseron-san,

とても的確な解説、ありがとうございました。
Je suis arrivé, grâce à vous, à imaginer une scène dans laquelle le désir s'éparpiller dans toute la gare.....
Que c'est romantique !
by clair-de-lune (2009-02-25 00:28) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。

×

この広告は1年以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。