So-net無料ブログ作成

カルメン、見た? / As-tu vu l'opéra de Carmen? [+ dictée]

NHKラジオ講座で、新しいシリーズが始まりました。(09年1月~3月期)
ちょっと難しそうですが、頑張ってついて行こうと思います。

第一回目の放送から、川竹先生と Josiane Pinon さんの会話をディクテに頂きました。
一部、知らない語句があって、辞書の助けを借りています。(青文字部分)
kumoniusobuku さんからご指摘頂いた部分を修正しました(1h48)。

------------------------------------------------

------------------------------------------------

KAWATAKE :
Quand tu as vu l'opéra de Carmen pour la première fois ?

Josiane :
La première fois que j'ai vu Carmen, c'était à Londres il y a longtemps......
C'était chanté en anglais. Et la mise en scène était très moderne.
Je me souviens que le toréador Escamillo était habillé comme Elvis Presley.

KAWATAKE :
Et bien, moi, je pense que Presley était souvent habillé comme un toréador.

Josiane :
Ah oui, c'est vrai !!
------------------------------------------------
mise en scène : 演出
toréador : 闘牛士

 

nice!(0)  コメント(6)  トラックバック(2) 
共通テーマ:学問

nice! 0

コメント 6

kumoniusobuku

こんばんは。おひさしぶりです。

C'était chanté en anglais. Et la mise en scène était très moderne.
Je me souviens que le toréador Escamillo était habillé comme Elvis Presley.

かなあ?と感じます。était なのか est なのかよく聴き分けられません。
by kumoniusobuku (2009-01-09 01:27) 

clair-de-lune

■くもさん!
こんばんは、お久しぶりです、そして何とも早い、瞬間芸のような(?)コメントをありがとうございます(なおかつ適切)。

1) ご指摘のとおり、C'était chanté なのでしょうね。
chanteur ではおかしなことになりますもんね。

2) La mise en scène が主語だったんですね。スッキリしました。

3) toréador = Escamillo で、était habillé ですね。なるほど!

ありがとうございます。
修正しておきます。
 

by clair-de-lune (2009-01-09 01:40) 

Gilles

Bonjour,

C'est bizarre, je n'arrive pas à écouter la dictée... ça ne marche pas !
Ceci dit, Carmen me rappelle de très vieux souvenirs... C'est le deuxième opéra dans lequel j'ai joué à Monaco et c'était en 1980.
J'ai travaillé trois ans à Monaco... j'étais chimiste à cette époque... et le soir, je faisais de la figuration à l'Opéra de Monté-Carlo.
En tout, j'ai joué dans huit opéras : Othello (avec Placido Domingo), Carmen, La Tosca, Le Bal Masqué, La Bohème, Lucia Di Lamermmor, Macbeth et Roméo et Juliette.
Ah ! c'était le bon temps !!!
by Gilles (2009-01-09 09:19) 

ma-su-ro-n

Ouh la la !
"Quand tu as vu l'opéra de Carmen pour la première fois ?", c'est plus du japonais que du français !
L'opéra de Bizet, OK.
Mais pas l'opéra DE Carmen.
L'Opéra Carmen, OK mais un peu lourd.
Quand as-tu vu Carmen ? (celui qui parle suppose que son interlocuteur sait que Carmen est [le titre d'] un opéra).

La forme de la question n'est pas très naturelle non plus.
Pourquoi pas :
" Tu te souviens de la première fois que tu as vu Carmen"
(Carmen, en italiques, permet de savoir qu'il ne s'agit pas d'une personne réelle qui s'appellerait Carmen).
Quand on ne peut pas mettre d'italiques (comme dans cette note) alors on peut mettre des guillemets : "Carmen".





by ma-su-ro-n (2009-01-09 16:39) 

clair-de-lune

■ Gilles-san,
Merci pour ton message!! Tu ne peux pas l'écouter?? ...humm, c'est vraiment bizarre...
Et, merci encore pour une expression intéressante, "faire de la figuration". Tu n'as donc pas chanté sur place.....
Mais, si tu essayais de chanter pour l'instant? Comme tu es bien taillé, je suis sûr que tu seras un bon chanteur !!

by clair-de-lune (2009-01-10 13:06) 

clair-de-lune

■Masseron-san,
Je vous remercie pour une petite leçon!!
Pour nous les japonais, il est difficile de savoir quelle manière de dire est plus naturelle. Et donc votre cours de français en ligne nous aide beaucoup!!

by clair-de-lune (2009-01-10 13:42) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 2

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。

×

この広告は1年以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。