前の10件 | -
時間の確保って本当に難しい [+ journal]
やれやれ。。
先回、「勉強します」なんて言っておきながら、間もなく1ヶ月が経とうとしているのにこのザマです(笑)
都合、3.5時間? ほぼ1ヶ月で?
実際には、「せめて寝る前の5分10分でも……」 がとても難しいと実感しました。
果たして来年、DELF だの仏検だの、受けられるのでしょうか?(苦笑)
先回、「勉強します」なんて言っておきながら、間もなく1ヶ月が経とうとしているのにこのザマです(笑)
reposez_vous今日は久々に勉強した感じ @名古屋仏蘭西語倶楽部(http://t.co/EDBHx3Lr)#study 3.011/12 23:58
reposez_vousという訳で、フランス語の勉強に TwitStudy を使ってみます。本日は NHK ラジオ講座を中心に #study 0.5 時間でした。10/18 00:49
都合、3.5時間? ほぼ1ヶ月で?
実際には、「せめて寝る前の5分10分でも……」 がとても難しいと実感しました。
果たして来年、DELF だの仏検だの、受けられるのでしょうか?(苦笑)
フランス語、再開する。(つもり) [+ français]
ご無沙汰しています。
ああ、こんなブログもあったっけと、忘れ去られていたかも知れませんね。
フランス語、しばらくほとんど放置していました。
いえ、完全に離れていたわけではなく。
時々 facebook で遊んだり、夏には例年のようにフランスから C 君が来日したり。
mixi での「名古屋仏蘭西語倶楽部」も、地味に活動を続けています。
ただ、いずれも最低限のフランス語を忘れないというレベルで遊んでいたようなもので、上に上がるための努力は何もしていませんでした。
時間がない事を自分への言い訳にして、逃げていた部分もあったと思います。
が、またボチボチやってみようと思います。
上へ上がるためのステップ。
と言うとカッコイイけど、、、
2006 年の秋からフランス語を齧っていますから、もう5年も費やしたことになります。
でも最後の 2 年くらいは惰性で流してしまいました。
時間が無いのは今も状況変わっていません。
相変わらず、零細企業のしがないサラリーマンです。
貧乏ヒマ無しで、走り回っています。
でも諦めてしまうのではなく、一日わずか 5 分でもいい。
寝る前の 5 分とか。
極端な話、新しい単語を一週間に一つ覚える程度でもいい。
やらないよりはマシと思って、ちょっとずつやります。
どうせキバっても大したことはできないし……。
苦しいものにはしたくないし、遊びの精神も忘れずに。
のんびり、楽しくがモットーです。
でも、当面の目標がないと、また逃げますから、とりあえず出しちゃいます。
普通はこういうの、新年に掲げたりするものだけど、、、
思い立ったが吉日?
----目標------------------
2012年 春季 DELF B1
2012年 秋季 仏検 準1級
--------------------------
いずれも 「挑戦」 するのが目標じゃなくて、「合格する事」 を目標とします。
カッコイイこと言ってるようですが、いずれも不合格で無駄にお金を払いたくないだけです。
貧乏人根性なのです。
だって、DELF B1 受験料が 12,000 円。仏検定準1級が 9,000 円。
Ce n'est pas donné !
それぞれ一回ずつ落ちれば、合計で 20,000 円ほどが、パー。
そんなお金があるなら、旨い酒でも呑みたいものです(笑)
……という、不順な動機でガンバリマス。
ああ、こんなブログもあったっけと、忘れ去られていたかも知れませんね。
フランス語、しばらくほとんど放置していました。
いえ、完全に離れていたわけではなく。
時々 facebook で遊んだり、夏には例年のようにフランスから C 君が来日したり。
mixi での「名古屋仏蘭西語倶楽部」も、地味に活動を続けています。
ただ、いずれも最低限のフランス語を忘れないというレベルで遊んでいたようなもので、上に上がるための努力は何もしていませんでした。
時間がない事を自分への言い訳にして、逃げていた部分もあったと思います。
が、またボチボチやってみようと思います。
上へ上がるためのステップ。
と言うとカッコイイけど、、、
2006 年の秋からフランス語を齧っていますから、もう5年も費やしたことになります。
でも最後の 2 年くらいは惰性で流してしまいました。
時間が無いのは今も状況変わっていません。
相変わらず、零細企業のしがないサラリーマンです。
貧乏ヒマ無しで、走り回っています。
でも諦めてしまうのではなく、一日わずか 5 分でもいい。
寝る前の 5 分とか。
極端な話、新しい単語を一週間に一つ覚える程度でもいい。
やらないよりはマシと思って、ちょっとずつやります。
どうせキバっても大したことはできないし……。
苦しいものにはしたくないし、遊びの精神も忘れずに。
のんびり、楽しくがモットーです。
でも、当面の目標がないと、また逃げますから、とりあえず出しちゃいます。
普通はこういうの、新年に掲げたりするものだけど、、、
思い立ったが吉日?
----目標------------------
2012年 春季 DELF B1
2012年 秋季 仏検 準1級
--------------------------
いずれも 「挑戦」 するのが目標じゃなくて、「合格する事」 を目標とします。
カッコイイこと言ってるようですが、いずれも不合格で無駄にお金を払いたくないだけです。
貧乏人根性なのです。
だって、DELF B1 受験料が 12,000 円。仏検定準1級が 9,000 円。
Ce n'est pas donné !
それぞれ一回ずつ落ちれば、合計で 20,000 円ほどが、パー。
そんなお金があるなら、旨い酒でも呑みたいものです(笑)
……という、不順な動機でガンバリマス。
mixi のディクテ 08 mai 2011 [+ dictée]
mixi の Prof さんより、久々にディクテを出題頂きました。
(Prof さん、いつもありがとうございます ^^)
1) 初心者レベル
http://bit.ly/joyeZn
Il lit un vieux roman très intéressant.
2) 準二級レベル
http://bit.ly/iETUMq
Victor Hugo a écrit le roman "Les misérable" / "Les Misérables". L'héroinne / L'héroïne, Cozette / Cosette, est une petite fille très populaire. La plupart des Français la connaissent. Elle a six ans, mais elle doit travailler très dur pour vivre.
3) 二級レベル
http://bit.ly/iOAdsZ
En créant le personnage de Cozette / Cosette, Victor Hugo a voulu attirer l'attention sur la misére / misère de beaucoup d'enfants. Actuellement il y en a des millions dans le monde qui ne peuvent aller à l'école car ils doivent gagner leur vie au moyen d'un travail au-dessus de leur / leurs force / forces.
-----
赤字部分は、答え合わせをした結果、間違っていたところです。
どうもスペルが怪しい……
(Prof さん、いつもありがとうございます ^^)
1) 初心者レベル
http://bit.ly/joyeZn
Il lit un vieux roman très intéressant.
2) 準二級レベル
http://bit.ly/iETUMq
Victor Hugo a écrit le roman "Les misérable" / "Les Misérables". L'héroinne / L'héroïne, Cozette / Cosette, est une petite fille très populaire. La plupart des Français la connaissent. Elle a six ans, mais elle doit travailler très dur pour vivre.
3) 二級レベル
http://bit.ly/iOAdsZ
En créant le personnage de Cozette / Cosette, Victor Hugo a voulu attirer l'attention sur la misére / misère de beaucoup d'enfants. Actuellement il y en a des millions dans le monde qui ne peuvent aller à l'école car ils doivent gagner leur vie au moyen d'un travail au-dessus de leur / leurs force / forces.
-----
赤字部分は、答え合わせをした結果、間違っていたところです。
どうもスペルが怪しい……
さわやかな女ったらし?(笑) [+ dictée]
NHKラジオ講座(応用編)、今は2009年の再放送をやっていますが、やっぱりミカエル先生、好きです。あの、いやらしさを感じない女ったらし(!?)
見習わなくては!(笑)
4月15日の放送(Leçon 6)より、敬意を表してディクテ頂きます(笑)
--------
Ah, ben, moi, je suis comme le copain de Camille. C'est-à-dire, je préfère les cheveux longs.
Cheveux longs, ça me plaît beaucoup, voilà !
Mais alors, le copain de Camille, il n'aime pas les cheveux courts, parce que ça la vieillit.
Et moi, je n'aime pas trop les cheveux courts parce que ça fait souvent sérieux.
J'aime bien les cheveux un peu fous, un peu en bataille, en désordre.
En fait, j'aime beaucoup tes cheveux, Rieko, il faut que je te le dise.
--------
(間違いを発見された方はご指摘お願いします)
見習わなくては!(笑)
4月15日の放送(Leçon 6)より、敬意を表してディクテ頂きます(笑)
--------
Ah, ben, moi, je suis comme le copain de Camille. C'est-à-dire, je préfère les cheveux longs.
Cheveux longs, ça me plaît beaucoup, voilà !
Mais alors, le copain de Camille, il n'aime pas les cheveux courts, parce que ça la vieillit.
Et moi, je n'aime pas trop les cheveux courts parce que ça fait souvent sérieux.
J'aime bien les cheveux un peu fous, un peu en bataille, en désordre.
En fait, j'aime beaucoup tes cheveux, Rieko, il faut que je te le dise.
--------
(間違いを発見された方はご指摘お願いします)
フランス語学習者の皆さんへ [+ journal]
ディクテ まいにちフランス語 7 jan. 2011 (Dora - Leçon 2) [+ dictée]
NHK ラジオ講座、「まいにちフランス語」 応用編より、ドラさんと三浦先生の自由会話(=テキストには載っていないおしゃべりの部分)を書き取ってみます。間違いなどありましたらご指摘ください。
---------
- Oui, Dora. Je crois que tu n'as eu que des très bonnes impressions de Japon et des japonais. Parce que quand tu as débarqué au Japon, il y a.... il y a tant d'année (bon, quelques années) c'est une jeune charmante parisienne qui arrive. Donc c'est tout à fait normal que tu as été bien accueillie, bien traitée très favorablement avec attention, hein, par les japonais, non ?
- Bah, oui, enfin, bon, n'empêche que, ce qui m'a quand même frappée, c'est cette gentillesse, ce.... ce respect, etc. Alors, ça, c'était surtout au début. Après, évidemment, le fait d'habiter au Japon est un peu plus de nuance.
---------
ところで、本番組で、せっかくドラさんが大相撲の話題を出してくれたのに(leçon 7~8)、力士はこんな事をしてちゃ、ダメですね(←相撲の八百長に関する記事、フランス語)。
---------
- Oui, Dora. Je crois que tu n'as eu que des très bonnes impressions de Japon et des japonais. Parce que quand tu as débarqué au Japon, il y a.... il y a tant d'année (bon, quelques années) c'est une jeune charmante parisienne qui arrive. Donc c'est tout à fait normal que tu as été bien accueillie, bien traitée très favorablement avec attention, hein, par les japonais, non ?
- Bah, oui, enfin, bon, n'empêche que, ce qui m'a quand même frappée, c'est cette gentillesse, ce.... ce respect, etc. Alors, ça, c'était surtout au début. Après, évidemment, le fait d'habiter au Japon est un peu plus de nuance.
---------
ところで、本番組で、せっかくドラさんが大相撲の話題を出してくれたのに(leçon 7~8)、力士はこんな事をしてちゃ、ダメですね(←相撲の八百長に関する記事、フランス語)。
mixi のディクテ 23 jan. 2011 - correction [+ dictée]
正解を頂きましたので、correction を。
La nouvelle bibliothèque municipale a ouvert en août, juste avant la rentrée des classes. Elle propose un très grand choisx d'œuvres en touts genres, du comnpte pour enfants au dernier prix Goncourt. C'est là que je passe de nombreuses journées, à faire des recherches pour mes études, ou à me distraire en lisant une bande dessinée.
間違えすぎだ~!
やれやれ・・・・・
La nouvelle bibliothèque municipale a ouvert en août, juste avant la rentrée des classes. Elle propose un très grand choi
間違えすぎだ~!
やれやれ・・・・・
mixi のディクテ 23 jan. 2011 [+ futsuken]
音源はこちら:
http://mixi.jp/view_diary.pl?id=1661659574&owner_id=33683417
(On vous remercie, Prof-san !!)
----------------------
La nouvelle bibliothèque municipale a ouvert en août, juste avant la rentrée des classes. Elle propose un très grand chois d'œuvre en tout genre, du compte pour enfants au dernier prix Goncourt. C'est là que je passe de nombreuses journées, à faire des recherches pour mes études, ou à me distraire en lisant une bande dessinée.
----------------------
■知らなくて調べた単語
se distraire = se détendre
http://mixi.jp/view_diary.pl?id=1661659574&owner_id=33683417
(On vous remercie, Prof-san !!)
----------------------
La nouvelle bibliothèque municipale a ouvert en août, juste avant la rentrée des classes. Elle propose un très grand chois d'œuvre en tout genre, du compte pour enfants au dernier prix Goncourt. C'est là que je passe de nombreuses journées, à faire des recherches pour mes études, ou à me distraire en lisant une bande dessinée.
----------------------
■知らなくて調べた単語
se distraire = se détendre
mixi のディクテ 22 jan. 2011 - correction [+ dictée]
正解を頂きましたので、correction を。
J'aime la lecture. Je vais régulièrement à la librairie pour acheter un livre ou un magazine. Mon libraire me connaît bien. À chacune de mes visites, il me propose toujours unœuvrageouvrage qui pourrait me plaire.
-------------
Comme Prof-san m'a dit, il y a eu 2 fautes.....
œuvrage --> ouvrage ってのは自分でも笑える。たぶん、œuvre と混同していたんだろうな。
J'aime la lecture. Je vais régulièrement à la librairie pour acheter un livre ou un magazine. Mon libraire me connaît bien. À chacune de mes visites, il me propose toujours un
-------------
Comme Prof-san m'a dit, il y a eu 2 fautes.....
œuvrage --> ouvrage ってのは自分でも笑える。たぶん、œuvre と混同していたんだろうな。
ディクテ まいにちフランス語 6 jan. 2011 (Dora - Leçon 1) [+ dictée]
NHK ラジオ講座、「まいにちフランス語」 応用編より、ドラさんと三浦先生の自由会話(=テキストには載っていないおしゃべりの部分)を書き取ってみます。間違いなどありましたらご指摘ください。
---------
- Dora, à la fin de ton texte, tu dis « 心 » peut dire l'âme japonaise. Et pour moi, « 心 » rappelle le titre d'un roman très célèbre de 夏目漱石.
- Oui.
- Et d'ailleurs, ce roman « こゝろ » est traduit en français.
- Oui.
- Le titre français, c'est « Le pauvre cœur des hommes ».
- Oui, mais c'est vrai que le mot « 心 », pour moi c'est un des mots plus importants dans la langue japonaise. Et en fait entre esprit, cœur et âme, c'est un peu un mélange, donc c'est très difficile à traduire.
---------
---------
- Dora, à la fin de ton texte, tu dis « 心 » peut dire l'âme japonaise. Et pour moi, « 心 » rappelle le titre d'un roman très célèbre de 夏目漱石.
- Oui.
- Et d'ailleurs, ce roman « こゝろ » est traduit en français.
- Oui.
- Le titre français, c'est « Le pauvre cœur des hommes ».
- Oui, mais c'est vrai que le mot « 心 », pour moi c'est un des mots plus importants dans la langue japonaise. Et en fait entre esprit, cœur et âme, c'est un peu un mélange, donc c'est très difficile à traduire.
---------
前の10件 | -






